Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

does_not_translate [2014-04-08 08:45]
nik created
does_not_translate [2014-04-08 08:45] (current)
nik
Line 40: Line 40:
   * Du Kannst Mir Gern Den Buckel Runterrutschen Und Mit Der Zunge Bremsen - Austrian German: abusive insult, literally "you can slide down my hunchback using your tongue as a brake".   * Du Kannst Mir Gern Den Buckel Runterrutschen Und Mit Der Zunge Bremsen - Austrian German: abusive insult, literally "you can slide down my hunchback using your tongue as a brake".
   * Tener Una Cara De Telefono Ocupado - Puerto Rican Spanish: to be angry, literally "to have a face like a busy telephone".   * Tener Una Cara De Telefono Ocupado - Puerto Rican Spanish: to be angry, literally "to have a face like a busy telephone".
-  * Bablat - Hebrew: baloney, but is an acronym of "beelbool beytseem le-lo takhleet" which means "bothering someone's testicles for no reason".Vai A Fava - Portuguese: get lost, literally "go to the fava bean".+  * Bablat - Hebrew: baloney, but is an acronym of "beelbool beytseem le-lo takhleet" which means "bothering someone's testicles for no reason". 
 +  * Vai A Fava - Portuguese: get lost, literally "go to the fava bean".
   * Rombhoru - Bengali: a woman having thighs as shapely as banana trees.   * Rombhoru - Bengali: a woman having thighs as shapely as banana trees.
   * Tako-NYODU - Japanese: a baldy, literally an "octopus monk".   * Tako-NYODU - Japanese: a baldy, literally an "octopus monk".
  • does_not_translate.1396946726.txt.gz
  • Last modified: 2014-04-08 08:45
  • by nik